社科文宣領(lǐng)域

 行業(yè)解決方案     |      2020-06-05 23:58
社科文宣類資料翻譯
 
社科文宣包括:哲學(xué)、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的內(nèi)容。隨著時(shí)代的發(fā)展和科技的進(jìn)步,社會(huì)科學(xué)的深度在不斷地?cái)U(kuò)展,所涵蓋的領(lǐng)域也越來(lái)越廣?,F(xiàn)如今,社會(huì)科學(xué)不僅僅只是局限在哲學(xué)、政治學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué),管理學(xué)、藝術(shù)學(xué)、民俗學(xué)、新聞學(xué)等眾多細(xì)分領(lǐng)域也逐漸演變?yōu)樯鐣?huì)科學(xué)的主導(dǎo)內(nèi)容。社會(huì)科學(xué)將多種科學(xué)融為一體,內(nèi)容廣博、底蘊(yùn)深厚。因此這類翻譯要求譯員要具備豐富的社會(huì)知識(shí),通曉各種學(xué)科的基本要義,也就是說(shuō),社科類翻譯需要“全才型”譯員。
 
社科類文本的獨(dú)特之處在于它是通過(guò)概念進(jìn)行交流,這些概念為一個(gè)特定的學(xué)術(shù)圈子或群體所分享或論爭(zhēng)。概念在形式上類似技術(shù)術(shù)語(yǔ),而且常常為一個(gè)文化所持有。概念的獨(dú)特性與它出現(xiàn)的某一時(shí)期或種族意識(shí)形態(tài)有關(guān),僅僅依靠查詢?cè)~典進(jìn)行翻譯此類語(yǔ)詞可能無(wú)法表達(dá)出它的真實(shí)意義,從而會(huì)誤導(dǎo)譯文讀者。這要求譯者不僅要熟悉文本的主題,還必須要了解文本所屬的更廣闊的語(yǔ)義場(chǎng)。文本形成的學(xué)術(shù)語(yǔ)境在翻譯運(yùn)作中扮演了一個(gè)隱性然而關(guān)鍵的角色。因此,進(jìn)行社科類文本的翻譯必須深入了解他們翻譯的學(xué)科或歷史背景等。無(wú)論是對(duì)于普通的讀者還是專業(yè)的學(xué)者,社科類譯本都起著貫通中西的橋梁作用。
 
社科類翻譯要領(lǐng):

首先在詞匯層面,為了表達(dá)的客觀、準(zhǔn)確,社科類文本大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)確地翻譯這些術(shù)語(yǔ)是保證譯文高質(zhì)量的前提。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)參考專業(yè)詞典,了解其真正含義,以便準(zhǔn)確地翻譯。

其次,在句法層面,社科類文本大量使用長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句是社科類英文文本的一大特征,也是長(zhǎng)期困擾譯者的一大難題。就兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),英語(yǔ)重型合,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)言的邏輯。而中文重意合,形象生動(dòng)、不拘泥于語(yǔ)法。這一差異表現(xiàn)在英語(yǔ)句子長(zhǎng)度長(zhǎng),結(jié)構(gòu)緊,有各種后置修飾語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)以及從句);漢語(yǔ)句子多短句,結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。中英文句法結(jié)構(gòu)的不同是英文長(zhǎng)難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對(duì)句法特征有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。

最后,從整個(gè)篇章來(lái)看,社科類文本具有嚴(yán)密的邏輯性,各個(gè)部分銜接性較強(qiáng)。譯者在翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn),保證譯文的邏輯性。
 
銘譯翻譯公司擁有一支專業(yè)負(fù)責(zé)的翻譯團(tuán)隊(duì),每個(gè)譯員都有自己的專長(zhǎng)領(lǐng)域,能夠?yàn)槟峁I(yè)、高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。